GARANTIE DE QUALITÉ
L’approche individuelle
Nous misons sur une communication directe et nous ne perdons pas l’aspect humain de vue. Il y a une seule personne de contact auprès de Trad. Romanicae. Valerie est la seule traductrice et interprète, ce qui signifie qu’il n’y a aucun autre intermédiaire. En résumé : vous pouvez toujours compter sur 1 personne de contact fixe qui assure le suivi de votre projet de A à Z et qui est à même de vous répondre dans les meilleurs délais.
Discrétion
La déontologie a toujours été primordiale pour nous. Etant donné que Valerie est la seule personne ayant accès à vos documents, la confidentialité est garantie. Ce principe de confidentialité s’applique également lors des missions de traduction simultanée : la confidentialité est de mise. Nous veillons à être rigoureux, complets, discrets, impartiaux et accordons beaucoup d’importance à l’auto-évaluation. Pour davantage de précisions sur notre déontologie, voir la rubrique Études.
Faisabilité
Trad. Romanicae n’accepte pas n’importe quel texte. À l’impossible nul n’est tenu : si la mission de traduction ne nous semble pas réalisable en raison du degré de technicité ou de la date butoir, nous ne l’accepterons pas. Toutefois, nous mettrons tout en œuvre pour vous aider, par exemple en faisant appel à d’autres collègues qui sont spécialistes en la matière. En outre, nous ne confions pas votre texte à différents traducteurs. L’expérience nous a démontré qu’il ne s’agit pas de la bonne approche : cela nuit à la cohérence ainsi qu’à la qualité du texte, étant donné que chaque traducteur a son propre style. Si le délai nous le permet, nous pouvons même « faire reposer » votre traduction ou révision, afin de pouvoir reprendre le lendemain, d’un œil neuf.
Expérience
Déjà depuis 6 ans, nous avons fait de notre passion des langues, notre métier. Nous avons donc déjà acquis de l’expérience dans la traduction de textes administratifs, financiers et juridiques, mais aussi dans la traduction de lettres, de mails, de communication d’entreprises, de sites Internet généraux ou encore de textes relatifs à l’audiologie, à la sécurité sociale, voire des textes culinaires.
Contrôle de qualité
Notre objectif est de soumettre notre travail de traduction à un second avis. Dans la mesure du possible, vos textes sont donc relus par un locuteur natif. En outre, nous connaissons personnellement nos partenaires avec lesquels nous collaborons étroitement pour le contrôle de qualité. Il ne s’agit donc pas d’inconnus de l’une ou l’autre banque de données free-lances. Nous connaissons donc leurs compétences.
Devis rapide
Votre temps est précieux, c’est la raison pour laquelle nous vous proposons un devis dans les 24 heures qui suivent votre demande.
Pas de surfacturation
Notre objectif est de fournir une facture claire à nos clients, sans coûts supplémentaires inutiles tels que frais d’administration, prix minimum et chefs de projet coûteux.
Respect
Trad. prend sa responsabilité sociale au sérieux. Le respect de la nationalité, du sexe, de la prétendue race, de la couleur de peau, de l'origine nationale ou ethnique, de l'orientation sexuelle, de l'état civil, de la naissance, de la capacité, de l'âge, de la foi, de la langue, de l'état de santé actuel ou futur, des convictions politiques, des convictions syndicales, de l'origine sociale, du handicap, des caractéristiques physiques ou génétiques fait partie de nos valeurs. Le respect va donc au-delà du logo arc-en-ciel ci-dessus. Nous attendons ce respect de nos collègues et partenaires ainsi que de nos clients. Trad. interviendra en cas de manquement à ce respect. Les textes insultants, offensants ou irrespectueux ne sont pas les bienvenus chez Trad.