Traduction simultanée (interprétation)
Trad. Romanicae propose des traductions simultanées du français en néerlandais* lors de toutes vos réunions, vos entretiens et présentations. À partir de notre cabine insonorisée**, nous traduisons « en live », en même temps que l’orateur. Une traduction consécutive – traduire pendant un entretien entre deux ou plusieurs personnes – est également possible. Une brève rencontre (informelle) avec un client ou un partenaire par exemple. Dans un tel entretien, nous traduisons dans les deux sens, dans les deux langues (français-néerlandais et néerlandais-français).
*Autres combinaisons linguistiques sur demande.
**La cabine d’interprétation est à prévoir par le donneur d’ordre. Trad. Romanicae ne loue pas de telles cabines.
Pourquoi faire appel à un interprète ?
Lors d’une réunion ou d’une présentation avec des personnes, partenaires ou collègues, non francophones, il peut s’avérer utile de travailler avec des interprètes. Cela vous permet également de gagner du temps : vous pouvez prendre la parole dans votre propre langue sans devoir tout répéter dans l’autre langue. Vous ne devez pas non plus vous demander si votre interlocuteur a bien compris tous les détails et toutes les nuances linguistiques lors de votre intervention. Un souci de moins : grâce à nos services de traduction simultanée vous pouvez vous concentrer pleinement sur votre activité principale. La préparation est primordiale pour la qualité des prestations de traduction simultanée. C’est la raison pour laquelle nous comptons sur vous pour nous faire parvenir par exemple de la documentation et de nous communiquer votre jargon technique spécifique. Cela nous permet de nous préparer efficacement à votre réunion. Un interprète préparé en vaut deux. Pour chaque mission de traduction simultanée, Trad. Romanicae crée une fiche terminologique afin d’utiliser le bon terme au bon moment. En outre, à l’instar des médecins et des avocats, nous respectons un code déontologique (cliquez ici pour consulter notre étude dans le domaine de la déontologie des interprètes) dans lequel des principes de base comme la complétude, la discrétion et la neutralité occupent une place centrale. Vous pouvez « dormir sur vos deux oreilles ».